Traduzioni (da inglese e francese) e Servizi editoriali

E’ uscita la mia traduzione dei racconti weird della scrittrice americana Gertrude Atherton (1857-1948): “Le caverne della morte
Sette racconti gotici e dell’orrore presentati per la prima volta al pubblico italiano!

To translate is to convey in the best way a concept or an expression in another language. Literary translations require an additional effort to assure as much as possible that the original meaning and style of the author be actually translated in another language. The English verb to translate has in Italian an almost similar verb: “traslare” that means to carry from one place to another one. It comes from the Latin “Transferre”, while the corresponding Italian verb for translate is “tradurre” with a similar original meaning, that is to carry, to transfer (trasportare, trasferire). All this may confirm the well-known influence of the Latin in English language as is for other European languages.

Oui, c’est Français!

Attenzione!: da quest’anno traduzioni anche dal francese.
Lingua di partenza: francese – lingua di arrivo: italiano.
Qualsiasi testo letterario o tecnico ad esclusione di documenti legali o medici.

francese

  • Traduzioni inglese: Avete un testo in lingua inglese da tradurre o viceversa (da italiano a inglese)?

  1. Traduzioni  dall’inglese in italiano di testi editoriali (racconti, romanzi, riviste, articoli per tesi …)
  2. Traduzioni  dall’inglese in italiano e viceversa di testi tecnici e commerciali su varie tematiche con particolare riferimento a elettronica, Information Tecnology, telecomunicazioni, Turismo (manualistica, white papers, articoli, Presentazioni, depliants, pagine Web, ecc.).

 

  • Editing italiano:  avete un testo in italiano da pubblicare o da presentare?
    Per saperne di più leggete sul sito dedicato questo articolo.

Correzione bozze/Editing per rendere il vostro testo letterario (manoscritto) o tecnico, esente da errori ortografici/grammaticali e con uno stile migliorato: pronto per essere impaginato (Tesi di laurea, racconti, romanzi, articoli tecnico/scientifici/commerciali, ecc.)

  • Conversione documenti : conversione digitale documenti cartacei a caratteri di stampa di qualsiasi natura in documenti Word modificabili.

Lavoro accurato a prezzi modici. Chiedere un preventivo.

Per informazioni consultare il sito: https://transtexts.com


News  leggete la serie di articoli con gli incipit tradotti in inglese da famosi romanzi e racconti di scrittori italiani moderni e contemporanei: cercate la parola “incipit” nel blog.


Lo sapevate? Tempo fa l’Economist ha pubblicato una tabella in cui viene riportata la percentuale in aumento o in riduzione in caratteri nella traduzione di un testo inglese di 1000 caratteri nelle varie lingue.

Come si può notare, nel caso dell’italiano il testo aumenta di circa il 30%. Emblematico è il caso del cinese in cui vi è una riduzione del testo di circa il 70% grazie all’uso degli ideogrammi.


Come non fare una traduzione:
Un esempio reale di una strana traduzione in italiano dal risultato “comico” quasi grottesco. In questo caso il testo iniziale era sicuramente in cinese, ma il prodotto è stato importato dalla Spagna…